AL-TANZIL
The
Revelation
 
[26:192]


NAMES OF THE QURAN 

ALLAH, THE EXALTED, NAMED THE QURAN THUS:

[NOTE: This list is sorted alphabetically and includes the original text with three Generally Accepted English translations of the Quran (Marmaduke Muhammad Pickthall, M. H. Shakir and Abdullah Yusuf Ali). The names or attributes are numbered and highlighted with bold text. Different forms of the translated names and attributes (i.e. translation, transliteration, transcription etc.) are included for understanding, comparison and ease in search.]

[1] Adl, ʿAdl, Adl [Quran - 6:115]

وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَعَدْلًا لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
"Perfected is the Word of thy Lord in truth and justice. There is naught that can change His words. He is the Hearer, the Knower." [Pickthall]

"And the word of your Lord has been accomplished truly and justly; there is none who can change His words, and He is the Hearing, the Knowing. [Shakir]

"The word of thy Lord doth find its fulfilment in truth and in justice: None can change His words: for He is the one who heareth and knoweth all. {Yusuf Ali]

[2] Ajib, ʿAjīb, Ajeeb, AAajaban [Quran - 72:1]

قُلْ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الْجِنِّ فَقَالُوا إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآنًا عَجَبًا
"Say (O Muhammad): It is revealed unto me that a company of the Jinn gave ear, and they said: Lo! we have heard a marvellous Qur'an" [Pickthall]

"Say: It has been revealed to me that a party of the jinn listened, and they said: Surely we have heard a wonderful Quran" [Shakir]

"Say: It has been revealed to me that a company of Jinns listened (to the Qur'an). They said, 'We have really heard a wonderful Recital!" [Yusuf Ali]

[3] ‘Ali, ʿAliyy, 'Aliyy, Aliy, Aley [Quran - 43:4]

وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
"And Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive." [Pickthall]

"And surely it is in the original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom." [Shakir]

"And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom." [Yusuf Ali]

[4] al-Mathani [15:87]

وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ
"We have given thee seven of the oft-repeated (verses) and the great Qur'an." [Pickthall]

"And certainly We have given you seven of the oft-repeated (verses) and the grand Quran." [Shakir]

"And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur'an." [Yusuf Ali]

[5] al-‘Urwa al-Wuthqa [31:22]

وَمَن يُسْلِمْ وَجْهَهُ إِلَى اللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىٰ وَإِلَى اللَّهِ عَاقِبَةُ الْأُمُورِ
"Whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, he verily hath grasped the firm hand-hold. Unto Allah belongeth the sequel of all things." [Pickthall]

"And whoever submits himself wholly to Allah and he is the doer of good (to others), he indeed has taken hold of the firmest thing upon which one can lay hold; and Allah's is the end of affairs." [Shakir]

"Whoever submits his whole self to Allah, and is a doer of good, has grasped indeed the most trustworthy hand-hold: and with Allah rests the End and Decision of (all) affairs." [Yusuf Ali]

[6] Amr [65:5]

ذَٰلِكَ أَمْرُ اللَّهِ أَنزَلَهُ إِلَيْكُمْ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا
"That is the commandment of Allah which He revealeth unto you. And whoso keepeth his duty to Allah, He will remit from him his evil deeds and magnify reward for him." [Pickthall]

"That is the command of Allah which He has revealed to you, and whoever is careful of (his duty to) Allah, He will remove from him his evil and give him a big reward." [Shakir]

"That is the Command of Allah, which He has sent down to you: and if any one fears Allah, He will remove his ills, from him, and will enlarge his reward." [Yusuf Ali]

[7] Arabi, ʿArabī, 'Arabi, Arabe, Arabi, Arabii [Quran - 39:28]

قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
"A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil)." [Pickthall]

"An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil)." [Shakir]

(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil." [Yusuf Ali]

[8] Azim, ʿAẓīm, 'Azim, Azeem, Aziim [Quran - 15:87]

وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ
"We have given thee seven of the oft-repeated (verses) and the great Qur'an." [Pickthall]

"And certainly We have given you seven of the oft-repeated (verses) and the grand Quran." [Shakir]

"And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur'an." [Yusuf Ali]

[9] Aziz, ʿAzīz, Aziiz, Azeez [Quran - 41:41]

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالذِّكْرِ لَمَّا جَاءَهُمْ وَإِنَّهُ لَكِتَابٌ عَزِيزٌ
"Lo! those who disbelieve in the Reminder when it cometh unto them (are guilty), for lo! it is an unassailable Scripture." [Pickthall]

"Surely those who disbelieve in the reminder when it comes to them, and most surely it is a Mighty Book:" [Shakir]

"Those who reject the Message when it comes to them (are not hidden from Us). And indeed it is a Book of exalted power." [Yusuf Ali]

[10] Balagh, Balāgh, Balaagh [Quran - 14:52]

هَٰذَا بَلَاغٌ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُوا بِهِ وَلِيَعْلَمُوا أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ وَلِيَذَّكَّرَ أُولُ الْأَلْبَابِ
"This is a clear message for mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One Allah, and that men of understanding may take heed." [Pickthall]

"This is a sufficient exposition for the people and that they may be warned thereby, and that they may know that He is One Allah and that those possessed of understanding may mind."

"Here is a Message for mankind: Let them take warning therefrom, and let them know that He is (no other than) One Allah: let men of understanding take heed." [Shakir]

[11] Basair, Baṣāʾir, Basa'ir, Basaa'ir, Basa'er [Quran - 45:20]

هَٰذَا بَصَائِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
"This is clear indication for mankind, and a guidance and a mercy for a folk whose faith is sure." [Pickthall]

"These are clear proofs for men, and a guidance and a mercy for a people who are sure."
[Shakir]

"These are clear evidences to men and a Guidance and Mercy to those of assured Faith." [Yusuf Ali]

[12] Bashir, Bashīr, Basheer [Quran - 41:3-4]

كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
"A Scripture whereof the verses are expounded, a Lecture in Arabic for people who have knowledge, Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not." [Pickthall]

"A Book of which the verses are made plain, an Arabic Quran for a people who know: A herald of good news and a warner, but most of them turn aside so they hear not." [Shakir]

"A Book, whereof the verses are explained in detail;- a Qur'an in Arabic, for people who understand;-Giving good news and admonition: yet most of them turn away, and so they hear not." [Yusuf Ali]

[13] Bayan, Bayān, Bayaan [Quran - 3:138]

هَٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ
"This is a declaration for mankind, a guidance and an admonition unto those who ward off (evil)" [Pickthall]

"This is a clear statement for men, and a guidance and an admonition to those who guard (against evil)." [Shakir]

"Here is a plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear Allah!" [Yusuf Ali]

[14] Bushra, Bushrā, Boshra, Bushraa [Quran - 27:2]

هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
"A guidance and good tidings for believers" [Pickthall]

"A guidance and good news for the believers," [Shakir]

"A guide: and glad tidings for the believers," [Yusuf Ali]

[15] Dhikr, Dikr, Zekr, Zikr [Quran - 15:9]

[NOTE: The name Dhikr occurs 55 times in the Quran, and in many of these cases, it refers to the Quran itself. Dhikr as a term is here understood as a reference to the fact that the Quran frequently reminds about man’s duties and responsibilities.]

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
"Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian." [Pickthall]

"Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian." [Shakir]

"We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption)." [Yusuf Ali]

[16] Dhikra, Dhikrā, Zekra, Zikra [Quran - 11:120]

وَكُلًّا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاءِ الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِ فُؤَادَكَ وَجَاءَكَ فِي هَٰذِهِ
الْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
"And all that We relate unto thee of the story of the messengers is in order that thereby We may make firm thy heart. And herein hath come unto thee the Truth and an exhortation and a reminder for believers." [Pickthall]

"And all we relate to you of the accounts of the messengers is to strengthen your heart therewith; and in this has come to you the truth and an admonition, and a reminder to the believers." [Shakir]

All that we relate to thee of the stories of the messengers,- with it We make firm thy heart: in them there cometh to thee the Truth, as well as an exhortation and a message of remembrance to those who believe." [Yusuf Ali]

[17] Fasl, Faṣl [86:13]

إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ
"Lo! this (Qur'an) is a conclusive word" [Pickthall]

"Most surely it is a decisive word" [Shakir]

"Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil)" [Yusuf Ali]

[18] Furqān, Furqan, Furqaan [25:1]

[NOTE: The name Furqan is mentioned 7 times in the Quran; out of these, twice the name refers to the Tawrat (Tawrah or Taurat: that is the Quranic word for the Torah) and the rest of the time to the Quran itself. The word Furqan is derived from faraqa, that is to distinguish or the separate. In this context, the Furqan is the criterion between truth and falsehood (or has the ability to discern truth and falsehood).]

تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَىٰ عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرًا
"Blessed is He Who hath revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he may be a warner to the peoples" [Pickthall]

"Blessed is He Who sent down the Furqan upon His servant that he may be a warner to the nations" [Shakir]

Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures" [Yusuf Ali]

[19] Habl [3:103]

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللَّهِ جَمِيعًا وَلَا تَفَرَّقُوا وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ
أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍ
مِّنَ النَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
"And hold fast, all of you together, to the cable of Allah, and do not separate. And remember Allah's favour unto you: How ye were enemies and He made friendship between your hearts so that ye became as brothers by His grace; and (how) ye were upon the brink of an abyss of fire, and He did save you from it. Thus Allah maketh clear His revelations unto you, that haply ye may be guided" [Pickthall]

"And hold fast by the covenant of Allah all together and be not disunited, and remember the favor of Allah on you when you were enemies, then He united your hearts so by His favor you became brethren; and you were on the brink of a pit of fire, then He saved you from it, thus does Allah make clear to you His communications that you may follow the right way" [Shakir]

And hold fast, all together, by the rope which Allah (stretches out for you), and be not divided among yourselves; and remember with gratitude Allah's favour on you; for ye were enemies and He joined your hearts in love, so that by His Grace, ye became brethren; and ye were on the brink of the pit of Fire, and He saved you from it. Thus doth Allah make His Signs clear to you: That ye may be guided" [Yusuf Ali]

[20] Hadi, Hādī, Haadi, Haadii, Hadee [17:9]

إِنَّ هَٰذَا الْقُرْآنَ يَهْدِي لِلَّتِي هِيَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ
الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا
"Lo! this Qur'an guideth unto that which is straightest, and giveth tidings unto the believers who do good works that theirs will be a great reward" [Pickthall]

"Surely this Quran guides to that which is most upright and gives good news to the believers who do good that they shall have a great reward" [Shakir]

"Verily this Qur'an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the Glad Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward" [Yusuf Ali]

[21] Hadith, Ḥadīth, Hadith, Hadeeth [18:6]

فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَىٰ آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا بِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا
"Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps" [Pickthall]

"Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement" [Shakir]

"Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message" [Yusuf Ali]

[22] Hakim, Ḥakīm, Hakem, Hakeem [3:58]

ذَٰلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ الْآيَاتِ وَالذِّكْرِ الْحَكِيمِ
"This (which) We recite unto thee is a revelation and a wise reminder" [Pickthall]

"This We recite to you of the communications and the wise reminder" [Shakir]

"This is what we rehearse unto thee of the Signs and the Message of Wisdom"
[Yusuf Ali]

[23] Haq, al-Haqqah [69:51]

وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ
"And lo! it is absolute truth" [Pickthall]

"And most surely it is the true certainty" [Shakir]

"But verily it is Truth of assured certainty" [Yusuf Ali]

[24] Hikma, Hekma [33:34]

وَاذْكُرْنَ مَا يُتْلَىٰ فِي بُيُوتِكُنَّ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ وَالْحِكْمَةِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ لَطِيفًاخَبِيرًا
"And bear in mind that which is recited in your houses of the revelations of Allah and wisdom. Lo! Allah is Subtile, Aware" [Pickthall]

"And keep to mind what is recited in your houses of the communications of Allah and the wisdom; surely Allah is Knower of subtleties, Aware" [Shakir]

"And recite what is rehearsed to you in your homes, of the Signs of Allah and His Wisdom: for Allah understands the finest mysteries and is well-acquainted (with them)" [Yusuf Ali]

[25] Huda, Hudā, Hudaa, Hoda [2:2]

ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ
"This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil)" [Pickthall]

"This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard (against evil)" [Shakir]

"This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah" [Yusuf Ali]

[26] Ḥukm, Hokm [13:37]

وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ حُكْمًا عَرَبِيًّا وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم بَعْدَمَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ
مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا وَاقٍ
"Thus have We revealed it, a decisive utterance in Arabic; and if thou shouldst follow their desires after that which hath come unto thee of knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no protecting friend nor defender" [Pickthall]

"And thus have We revealed it, a true judgment in Arabic, and if you follow their low desires after what has come to you of knowledge, you shall not have against Allah any guardian or a protector" [Shakir]

"Thus have We revealed it to be a judgment of authority in Arabic. Wert thou to follow their (vain) desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither protector nor defender against Allah" [Yusuf Ali]

[27] Ilm,ʿIlm, 'Ilm [13:37]

وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ حُكْمًا عَرَبِيًّا وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم بَعْدَمَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ
مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا وَاقٍ
"Thus have We revealed it, a decisive utterance in Arabic; and if thou shouldst follow their desires after that which hath come unto thee of knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no protecting friend nor defender" [Pickthall]

"And thus have We revealed it, a true judgment in Arabic, and if you follow their low desires after what has come to you of knowledge, you shall not have against Allah any guardian or a protector" [Shakir]

"Thus have We revealed it to be a judgment of authority in Arabic. Wert thou to follow their (vain) desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither protector nor defender against Allah" [Yusuf Ali]

[28] Iman, Īmān, Imaan, Eman, Emaan [3:193]

رَّبَّنَا إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِي لِلْإِيمَانِ أَنْ آمِنُوا بِرَبِّكُمْ فَآمَنَّا رَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا
ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّئَاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الْأَبْرَارِ
"Our Lord! Lo! we have heard a crier calling unto Faith: "Believe ye in your Lord!" So we believed. Our Lord! Therefor forgive us our sins, and remit from us our evil deeds, and make us die the death of the righteous" [Pickthall]

"Our Lord! surely we have heard a preacher calling to the faith, saying: Believe in your Lord, so we did believe; Our Lord! forgive us therefore our faults, and cover our evil deeds and make us die with the righteous" [Shakir]

"Our Lord! we have heard the call of one calling (Us) to Faith, 'Believe ye in the Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, blot out from us our iniquities, and take to Thyself our souls in the company of the righteous" [Yusuf Ali]

[29] Isma, ʿIsma, Esma [3:103]

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللَّهِ جَمِيعًا وَلَا تَفَرَّقُوا وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ
أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍ
مِّنَ النَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
"And hold fast, all of you together, to the cable of Allah, and do not separate. And remember Allah's favour unto you: How ye were enemies and He made friendship between your hearts so that ye became as brothers by His grace; and (how) ye were upon the brink of an abyss of fire, and He did save you from it. Thus Allah maketh clear His revelations unto you, that haply ye may be guided" [Pickthall]

"And hold fast by the covenant of Allah all together and be not disunited, and remember the favor of Allah on you when you were enemies, then He united your hearts so by His favor you became brethren; and you were on the brink of a pit of fire, then He saved you from it, thus does Allah make clear to you His communications that you may follow the right way" [Shakir]

"And hold fast, all together, by the rope which Allah (stretches out for you), and be not divided among yourselves; and remember with gratitude Allah's favour on you; for ye were enemies and He joined your hearts in love, so that by His Grace, ye became brethren; and ye were on the brink of the pit of Fire, and He saved you from it. Thus doth Allah make His Signs clear to you: That ye may be guided" [Yusuf Ali]

[30] Kalam, Kalām, Kalaam [9:6]

وَإِنْ أَحَدٌ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ اسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّىٰ يَسْمَعَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ
مَأْمَنَهُ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْلَمُونَ
"And if anyone of the idolaters seeketh thy protection (O Muhammad), then protect him so that he may hear the Word of Allah, and afterward convey him to his place of safety. That is because they are a folk who know not" [Pickthall]

"And if one of the idolaters seek protection from you, grant him protection till he hears the word of Allah, then make him attain his place of safety; this is because they are a people who do not know" [Shakir]

"If one amongst the Pagans ask thee for asylum, grant it to him, so that he may hear the word of Allah; and then escort him to where he can be secure. That is because they are men without knowledge" [Yusuf Ali]

[31] Karim, Karīm, Kareem, Kariim [56:77]

إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
"That (this) is indeed a noble Qur'an" [Pickthall]

"Most surely it is an honored Quran" [Shakir]

"That this is indeed a qur'an Most Honourable" [Yusuf Ali]

[32] Kitab, Kitāb, Kitab, Kitaab [43:2]

[NOTE: The name Kitab occurs approximately 250 times in the Quran, in most cases referring to the Quran itself.]

وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
"By the Scripture which maketh plain" [Pickthall]

"I swear by the Book that makes things clear" [Shakir]

"By the Book that makes things clear" [Yusuf Ali]

[33] Majid, Majīd, Majiid, Majed, Majeed [85:21]

بَلْ هُوَ قُرْآنٌ مَّجِيدٌ
"Nay, but it is a glorious Qur'an" [Pickthall]

"Nay! it is a glorious Quran" [Shakir]

"Nay, this is a Glorious Qur'an" [Yusuf Ali]

[34] Marfu'a [18:14]

مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ
"Exalted, purified" [Pickthall]

"Exalted, purified" [Shakir]

"Exalted (in dignity), kept pure and holy" [Yusuf Ali]

[35] Mauiza, Mauʿiẓa, Mau'iza, Mauiza [10:57]

يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَتْكُم مَّوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَشِفَاءٌ لِّمَا فِي الصُّدُورِ وَهُدًى
وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ
O mankind! There hath come unto you an exhortation from your Lord, a balm for that which is in the breasts, a guidance and a mercy for believers" [Pickthall]

"O men! there has come to you indeed an admonition from your Lord and a healing for what is in the breasts and a guidance and a mercy for the believers" [Shakir]

"O mankind! there hath come to you a direction from your Lord and a healing for the (diseases) in your hearts,- and for those who believe, a guidance and a Mercy" [Yusuf Ali]

[36] Mubarak, Mubārak, Mubaarak, Mobarak [21:50]

وَهَٰذَا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَاهُ أَفَأَنتُمْ لَهُ مُنكِرُونَ
"This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it?" [Pickthall]

"And this is a blessed Reminder which We have revealed; will you then deny it?" [Shakir]

"And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it?" [Yusuf Ali]

[37] Mubin, Mubīn, Mubeen, Mubiin [12:1]

الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
"Alif. Lam. Ra. These are verse of the Scripture that maketh plain" [Pickthall]

"Alif Lam Ra. These are the verses of the Book that makes (things) manifest" [Shakir]

"A.L.R. These are the symbols (or Verses) of the perspicuous Book" [Yusuf Ali]

[38] Muhaymin, Mohaymin, Muhaymen [5:48]

وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتَابِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ
فَاحْكُم بَيْنَهُم بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ عَمَّا جَاءَكَ مِنَ الْحَقِّ لِكُلٍّ
جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجًا وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰكِن لِّيَبْلُوَكُمْ
فِي مَا آتَاكُمْ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ
فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
"And unto thee have We revealed the Scripture with the truth, confirming whatever Scripture was before it, and a watcher over it. So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires away from the truth which hath come unto thee. For each We have appointed a divine law and a traced-out way. Had Allah willed He could have made you one community. But that He may try you by that which He hath given you (He hath made you as ye are). So vie one with another in good works. Unto Allah ye will all return, and He will then inform you of that wherein ye differ" [Pickthall]

"And unto thee have We revealed the Scripture with the truth, confirming whatever Scripture was before it, and a watcher over it. So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires away from the truth which hath come unto thee. For each We have appointed a divine law and a traced-out way. Had Allah willed He could have made you one community. But that He may try you by that which He hath given you (He hath made you as ye are). So vie one with another in good works. Unto Allah ye will all return, and He will then inform you of that wherein ye differ." [Shakir]

"To thee We sent the Scripture in truth, confirming the scripture that came before it, and guarding it in safety: so judge between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, diverging from the Truth that hath come to thee. To each among you have we prescribed a law and an open way. If Allah had so willed, He would have made you a single people, but (His plan is) to test you in what He hath given you: so strive as in a race in all virtues. The goal of you all is to Allah; it is He that will show you the truth of the matters in which ye dispute;" [Yusuf Ali]

[39] Mukarrama [80:13]

فِي صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ
"On honoured leaves" [Pickthall]

"In honored books" [Shakir]

"(It is) in Books held (greatly) in honour" [Yusuf Ali]

[40] Munir, Munīr, Muneer [33:46]

وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا
"And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light" [Pickthall]

"And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving torch" [Shakir]

"And as one who invites to Allah's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light" [Yusuf Ali]

[41] Mutashabih, Mutashābih, Mutashabeh, Mutashaabeh [39:23]

اللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ الْحَدِيثِ كِتَابًا مُّتَشَابِهًا مَّثَانِيَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ الَّذِينَ
يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَىٰ ذِكْرِ اللَّهِ ذَٰلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي
بِهِ مَن يَشَاءُ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ
"Allah hath (now) revealed the fairest of statements, a Scripture consistent, (wherein promises of reward are) paired (with threats of punishment), whereat doth creep the flesh of those who fear their Lord, so that their flesh and their hearts soften to Allah's reminder. Such is Allah's guidance, wherewith He guideth whom He will. And him whom Allah sendeth astray, for him there is no guide" [Pickthall]

"Allah has revealed the best announcement, a book conformable in its various parts, repeating, whereat do shudder the skins of those who fear their Lord, then their skins and their hearts become pliant to the remembrance of Allah; this is Allah's guidance, He guides with it whom He pleases; and (as for) him whom Allah makes err, there is no guide for him" [Shakir]

"Allah has revealed (from time to time) the most beautiful Message in the form of a Book, consistent with itself, (yet) repeating (its teaching in various aspects): the skins of those who fear their Lord tremble thereat; then their skins and their hearts do soften to the celebration of Allah's praises. Such is the guidance of Allah: He guides therewith whom He pleases, but such as Allah leaves to stray, can have none to guide" [Yusuf Ali]

[42] Mutahhara [80:14]

مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ
"Exalted, purified" [Pickthall]

"Exalted, purified" [Shakir]

"Exalted (in dignity), kept pure and holy" [Yusuf Ali]

[43] Naba, Nabaʾ, [78:2]

عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ
"(It is) of the awful tidings" [Pickthall]

"About the great event" [Shakir]

"Concerning the Great News" [Yusuf Ali]

[44] Nadhir, Nadhīr, Nadheer [41:4]

بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
"Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not" [Pickthall]

"A herald of good news and a warner, but most of them turn aside so they hear not" [Shakir]

"Giving good news and admonition: yet most of them turn away, and so they hear not" [Yusuf Ali]

[45] Nima, Niʿma, Ni'ma, Nema [93:11]

وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ
"Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse" [Pixkthall]

"And as for the favor of your Lord, do announce (it)" [Shakir]

"But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim!" [Yusuf Ali

[46] Nur, Nūr, Noor [7:157]

الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الْأُمِّيَّ الَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَاهُمْ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبَاتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبَائِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَالْأَغْلَالَ الَّتِي كَانَتْ عَلَيْهِمْ فَالَّذِينَ آمَنُوا بِهِ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَاتَّبَعُوا النُّورَ الَّذِي أُنزِلَ مَعَهُ أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
"Those who follow the messenger, the Prophet who can neither read nor write, whom they will find described in the Torah and the Gospel (which are) with them. He will enjoin on them that which is right and forbid them that which is wrong. He will make lawful for them all good things and prohibit for them only the foul; and he will relieve them of their burden and the fetters that they used to wear. Then those who believe in him, and honour him, and help him, and follow the light which is sent down with him: they are the successful." [Pickthall]

"Those who follow the Messenger-Prophet, the Ummi, whom they find written down with them in the Taurat and the Injeel (who) enjoins them good and forbids them evil, and makes lawful to them the good things and makes unlawful to them impure things, and removes from them their burden and the shackles which were upon them; so (as for) those who believe in him and honor him and help him, and follow the light which has been sent down with him, these it is that are the successful." [Shakir]

"Those who follow the messenger, the unlettered Prophet, whom they find mentioned in their own (scriptures),- in the law and the Gospel;- for he commands them what is just and forbids them what is evil; he allows them as lawful what is good (and pure) and prohibits them from what is bad (and impure); He releases them from their heavy burdens and from the yokes that are upon them. So it is those who believe in him, honour him, help him, and follow the light which is sent down with him,- it is they who will prosper." [Yusuf Ali]

[47] Qasas, Qassas [12:3]

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَٰذَا الْقُرْآنَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ
"We narrate unto thee (Muhammad) the best of narratives in that We have inspired in thee this Qur'an, though aforetime thou wast of the heedless." [Pickthall]

"We narrate to you the best of narratives, by Our revealing to you this Quran, though before this you were certainly one of those who did not know." [Shakir]

"We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this, thou too was among those who knew it not." [Yusuf Ali]

[48] Qawl [28:51]

وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
"And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed." [Pickthall]

"And certainly We have made the word to reach them so that they may be mindful." [Shakir]

"Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition."

[49] al-Qiyyam, Qayyim, Qayim, Qayyem [18:2]

قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ
أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا
"(But hath made it) straight, to give warning of stern punishment from Him, and to bring unto the believers who do good works the news that theirs will be a fair reward" [Pickthall]

"Rightly directing, that he might give warning of severe punishment from Him and give good news to the believers who do good that they shall have a goodly reward" [Shakir]

"(He hath made it) Straight (and Clear) in order that He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward" [Yusuf Ali]

[50] Quran, Qurʾān, Qur'an, Quran, Quraan, Koran, Coran [56:77]

إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
"That (this) is indeed a noble Qur'an" [Pickthall]

"Most surely it is an honored Quran" [Shakir]

"That this is indeed a qur'an Most Honourable" [Yusuf Ali]

[NOTE: There are several opinions about the etymology of the word “Qurān” or “Qurʾān”. Some argue that it is derived from qara’a, which means “to read”. This will render the verbal noun Quran as “the reading”. Others have suggested that Quran was from the root qarana which means “to combine” or “to associate”. Thus the Quran was so named because it is formed from the combination of Surahs (sections, often called Chapters). Some others have suggested that the word Quran, just like Tawrat (Tawrah or Taurat: that is the Quranic word for the Torah) and Injil (the Quranic word for the Gospel of Jesus), was a proper noun that was not derived from any word, and denoted the speech of ALLAH. Some others have argued that the Quran was derived from the word qara’in meaning “to resemble”; it is called so, because its verses resemble one another in eloquence.

According to some of these definitions, Qurʾān should be pronounced as Qurān, that is, without the hamza (Arabic letter that represents a glottal stop, normally transliterated as a simple apostrophe / ’ / or modifier letter right half ring / ʾ /).

In the Quran itself, the word Qurʾān (i.e. with the hamza) refers to the revelation of ALLAH in the broad sense and is not always restricted to mean a book – this is only as a revelation from ALLAH to Prophet Muhammad (pbuh).

The name Quran is mentioned 58 times in the Quran and is the most common name for this Scripture, both in hadith-literature (plural: hadith, hadiths, or ahadith: a saying, act or tacit approval ascribed to the Prophet of Islam, Muhammad (pbuh) and later written down) and conventional speech among Muslims and non-Muslims alike.]

[51] Rahma [27:77]

وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ
"And lo! it is a guidance and a mercy for believers." [Pickthall]

"And most surely it is a guidance and a mercy for the believers." [Shakir]

"And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe." [Yusuf Ali]

[52] Ruh, Rūḥ, Roh, Rooh [42:52]

وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ رُوحًا مِّنْ أَمْرِنَا مَا كُنتَ تَدْرِي مَا الْكِتَابُ وَلَا الْإِيمَانُ وَلَٰكِن جَعَلْنَاهُ نُورًا نَّهْدِي بِهِ مَن نَّشَاءُ مِنْ عِبَادِنَا وَإِنَّكَ لَتَهْدِي إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
"And thus have We inspired in thee (Muhammad) a Spirit of Our command. Thou knewest not what the Scripture was, nor what the Faith. But We have made it a light whereby We guide whom We will of Our bondmen. And lo! thou verily dost guide unto a right path," [Pickthall]

"And thus did We reveal to you an inspired book by Our command. You did not know what the Book was, nor (what) the faith (was), but We made it a light, guiding thereby whom We please of Our servants; and most surely you show the way to the right path:" [Shakir]

"And thus have We, by Our Command, sent inspiration to thee: thou knewest not (before) what was Revelation, and what was Faith; but We have made the (Qur'an) a Light, wherewith We guide such of Our servants as We will; and verily thou dost guide (men) to the Straight Way" [Yusuf Ali]

[53] Shifa, Shifāʾ, Shifaa, Shefa [17:82]

وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ وَلَا يَزِيدُ الظَّالِمِينَ إِلَّ
خَسَارًا
"And We reveal of the Qur'an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin." [Pickthall]

"And We reveal of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the unjust." [Shakir]

"We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss." [Yusuf Ali]

[54] Sidq [39:33]

وَالَّذِي جَاءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ
"And whoso bringeth the truth and believeth therein - Such are the dutiful." [Pickthall]

"And he who brings the truth and (he who) accepts it as the truth-- these are they that guard (against evil)." [Shakir]

"And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right." [Yusuf Ali]

[55] Siraj, Sirāj, Siraaj, Seraj [33:46]

وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا
"And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light." [Pickthall]

"And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving torch." [Shakir]

"And as one who invites to Allah's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light." [Yusuf Ali]

[56] Sirat, Ṣirāṭ, Siraat, Serat [6:153]

وَأَنَّ هَٰذَا صِرَاطِي مُسْتَقِيمًا فَاتَّبِعُوهُ وَلَا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَن سَبِيلِهِ ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُم بِهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
"And (He commandeth you, saying): This is My straight path, so follow it. Follow not other ways, lest ye be parted from His way. This hath He ordained for you, that ye may ward off (evil)." [Pickthall]

"And (know) that this is My path, the right one therefore follow it, and follow not (other) ways, for they will lead you away from His way; this He has enjoined you with that you may guard (against evil)." [Shakir]

"Verily, this is My way, leading straight: follow it: follow not (other) paths: they will scatter you about from His (great) path: thus doth He command you. that ye may be righteous." [Yusuf Ali]

[57] Suhuf [80:13]

فِي صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ
"On honoured leaves" [Pickthall]

"In honored books" [Shakir]

"(It is) in Books held (greatly) in honour" [Yusuf Ali]

[58] Tadhkira, Tadhkera, Tazkira [74:54]

كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ
"Nay, verily. Lo! this is an Admonishment." [Pickthall]

"Nay! it is surely an admonition." [Shakir]

"Nay, this surely is an admonition:" [Yusuf Ali]

[59] Tanzil, Tanzīl, Tanzil, Tanziil, Tanzel, Tanzeel [26:192]

[NOTE: Tanzil is the verbal noun of the verb nazzala, that is to send down from a lofty or elevated station; it signifies the descent of an object from a higher place to a lower place. The name Tanzil (with all of its derivatives) is used in the Quran in 146 verses.]

وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
"And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds" [Pickthall]

"And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds." [Shakir]

"Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:" [Yusuf Ali]

[60] Tibyan, Tibyān, Tibyaan, Tebyaan, Tibyanan [16:89]

وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِي كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا عَلَيْهِم مِّنْ أَنفُسِهِمْ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَٰؤُلَاءِ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ تِبْيَانًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
"And (bethink you of) the day when We raise in every nation a witness against them of their own folk, and We bring thee (Muhammad) as a witness against these. And We reveal the Scripture unto thee as an exposition of all things, and a guidance and a mercy and good tidings for those who have surrendered (to Allah)." [Pickthall]

"And on the day when We will raise up in every people a witness against them from among themselves, and bring you as a witness against these-- and We have revealed the Book to you explaining clearly everything, and a guidance and mercy and good news for those who submit." [Shakir]

"One day We shall raise from all Peoples a witness against them, from amongst themselves: and We shall bring thee as a witness against these (thy people): and We have sent down to thee the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims." [Yusuf Ali]

[61] Wahy [53:4]

إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ
"It is naught save an inspiration that is inspired" [Pickthall]

"It is naught but revelation that is revealed" [Shakir]

"It is no less than inspiration sent down to him:" [Yusuf Ali]

Inspired by:
[With Thanks] http://al-quran.info/page/quran/names
http://www.islamicity.com/forum/forum_posts.asp?TID=2320
http://www.irfi.org/articles/articles_551_600/names_of_the_qur.htm



Website Builder